Basque Witches Song

The family of my mother come from a place close to Zugarramurdi, a place in the Pyrenees with caves and legends of Aquelarres and witches, I always thought that this was very interesting.

I found this old Basque song, and with some help from the dictionary and a Basque friend, we translated it.


Basque Witches' Song

Har har hou hou!

Eman hetan! Eman hetan!

Har har hou hou!

Janicot! Janicot! Janicot! Janicot!

Har har hou hou!

Yona (Jauna) Gorril*, Yona (Jauna) Gorril,

Akhera (Aker) Goiti, Akhera (Aker) Beiti.

 

Worm worm hou hou!

Look old! Look old!

Worm worm hou hou!

Blessed! Blessed! Blessed! Blessed!

Lord the Red, Lord the Red,

The Ram in the heights, The Ram has come.

 

* Gorri or "Red" is one of the many Basque gods

* Aquelarre comes from the word Aker (Ram or male goat used in the ceremonies)


Basque witches used birch oil to anoint love candles. Birch is a healer of the skin and joint ills. By tradition, a gift of a sprig of birch to a love one was considered encouragement. It indicated "You may begin."

 

Poems and Songs from Euskaldun Oral Literature


Begiak The Eyes

 

Gaztaña-koloreko With little dark eyes

begitxu baltzakaz chesnut-like colored

ondo engaña nozu with hasty words

berba labanakaz... you deceive me well

 

Oi, ene maitez, nabarra begia, Oh, my loving grayish-brown eyes,

begi tarteko larrua xoragarria, distanced eyes delightfully,

zutut ene maitea... I devour you my love...


Elorri xuriaren azpian Under the hawthorn

 

Elorri xuriaren azpian anderea As beautiful as a rose, as

lokartu, white as snow,

arrosa bezen eder, elurra bezen a lady sleeping under a

xuririk, hawthown is deceived by three

hirur kapitainek hor deramate gortez captains

enganaturik. who take her away from her palace.

Hiru kapitainak jin ziren anderearen The three captains came and

xerka; found the lady, placed a cover

zamarian ezarri dute mantoaz on her and

trozaturik, on a beast of burden, took her

Paris-erat eramaten dute ait'amek, away

jakin to Paris, her parents knew

gaberik. nothing.

Paris-en ostalersa batek ederki A female Parisian inkeeper

salutatu, bowed to her,

ederki salutatu, berriak ere galdetu: bowed to her, and asked her the

"Bortxaz ala amodioz jina zire, news: "Have you come by love or

anderea, force, milady,

errazu? tell us?"

Anderea zen ordulan eztiki deklaratu: Then the lady with a silken

- "Ez, ez, ene bihotza arras bortxaz voice said:

jina duzu, hirur kapitanek galeriatik "No, no, my heart has been

ebatsirik jina nuzu." brought, no doubt, by force, the three captains

kidnapped me from my verandah."

Kapitainek hitz hori entzunik jin When the captains heard these

ziren anderearenganat: - "Anderea, words, they said to the lady:

afal zaite eztirik eta trankilik, "Milady, have your

hirur kapitain ba-dituzketzu gaur zure dinner peacefully and calmly,

zerbitzari." you have three captains today at your

service."

Anderea hitz hori entzunik hil hotza When the lady heard these

zen erori; kapitainak ere partitu bere words, she fell down dead; the

tropak harturik, ongi nigar egiten captains then left

zutela with their troops, and with

andereari dolu emanik. great pain mourned the lady.


Bentara noa I go to the inn

 

Bentara noa, I go to the inn,

bentatik nator I come back from the inn,

bentan da nere gogoa, my mind is at the inn,

bentako arrosa-krabelinetan in the roses and carnations of the inn

hartu dut amorioa. I have learned all about love.

Ez dakit zer dan neure maitia I don't hear from my love,

ene aspaldiko bizia my life of late,

gurina sutan ohi den bezala like butter on the fire

urtu zait gorputz guzia. my whole being has completely melted.


 

Maritxu, nora zoaz? Mary, where are you going?

 

Maritxu, nora zoaz, Mary, where are you going,

eder galant hori? pretty lass?

Iturrira, Bartolo, To the fountain, Bartolo,

nahi baduzu etorri. come if you like

Iturrian zer dago? What is there at the fountain?

Ardotxo txuria; White wine;

biok edango dugu we will both drink

nahi dugun guztia. all we want.


Bereterretxe-ren khantoria (1434)

 

Haltzak eztü bihotzik,

ez gaztamberak ezürrik:

enian uste orraitzen ziela

aitunen semek gezürrik.

 

Andozeko ibarra,

ala ibar lüzia!

Hirutetan ebaki zaitan

armarik gabe bihotza.

 

Bereteretchek leihoti

jaon kuntiari goraintzi;

ehün behi bazereitzola

bere zezena ondoti.

 

Jaon kuntiak berhala,

traidore batez bezala:

"Bereteretch, aigü borthala

ütüliren hiz berhala."

 

Ama, indazüt athorra,

mentüraz, sekülakua!

Bizi denak orhit dü

Bazko biharamena.

 

- "Bereterretch, aigü borthala"

- "Ama, indazüt athorra."

- Büztanobi gaztia,

ene anaie maitia."

- "Arreba, ago ichilik, ez, othoi, egin nigarrik."

 

Marisantzen lasterra

Bostmendietan behera!

Lakharri Büztanobian sarthü

da bi belhaiñak herresia.

 

- "Hik bahiena semerik

Bereteretchez besterik?

Ezpeldoi altian dün hilik;

abil, eraikan bizirik!"

 

Ezpeldoiko jentiak,

ala sentimendü gabiak,

hila haiñ hüllan ükhen eta,

deüsere etzakienak!


BERTSOLARITZA (THE ART OF SINGING VERSE)
Source: Luis M. Mujika, Euskal Lirika Tradizionala, Haramburu S.A (Donostia, 1985)
Note: translation of `Maritxu, nora zoaz' from Alan King's `The Basque Language.'

Home | Spirituality | Mari | European Goddess | Basque Witch Burnings

Aquelarre | Goya | Drawing Down the Dark Moon