Poems and Songs from Euskaldun Oral Literature
Begiak The Eyes
Gaztaña-koloreko With little
dark eyes
begitxu baltzakaz chesnut-like colored
ondo engaña nozu with hasty
words
berba labanakaz... you deceive me well
Oi, ene maitez, nabarra begia, Oh,
my loving grayish-brown eyes,
begi tarteko larrua xoragarria, distanced
eyes delightfully,
zutut ene maitea... I devour you my
love...
Elorri xuriaren azpian Under the hawthorn
Elorri xuriaren azpian anderea As beautiful
as a rose, as
lokartu, white as snow,
arrosa bezen eder, elurra bezen a lady
sleeping under a
xuririk, hawthown is deceived by three
hirur kapitainek hor deramate gortez captains
enganaturik. who take her away from
her palace.
Hiru kapitainak jin ziren anderearen The
three captains came and
xerka; found the lady, placed a cover
zamarian ezarri dute mantoaz on her
and
trozaturik, on a beast of burden, took
her
Paris-erat eramaten dute ait'amek, away
jakin to Paris, her parents knew
gaberik. nothing.
Paris-en ostalersa batek ederki A female
Parisian inkeeper
salutatu, bowed to her,
ederki salutatu, berriak ere galdetu: bowed
to her, and asked her the
"Bortxaz ala amodioz jina zire, news:
"Have you come by love or
anderea, force, milady,
errazu? tell us?"
Anderea zen ordulan eztiki deklaratu: Then
the lady with a silken
- "Ez, ez, ene bihotza arras bortxaz voice
said:
jina duzu, hirur kapitanek galeriatik "No,
no, my heart has been
ebatsirik jina nuzu." brought,
no doubt, by force, the three captains
kidnapped me from my verandah."
Kapitainek hitz hori entzunik jin When
the captains heard these
ziren anderearenganat: - "Anderea, words,
they said to the lady:
afal zaite eztirik eta trankilik, "Milady,
have your
hirur kapitain ba-dituzketzu gaur zure dinner
peacefully and calmly,
zerbitzari." you have three captains
today at your
service."
Anderea hitz hori entzunik hil hotza When
the lady heard these
zen erori; kapitainak ere partitu bere words,
she fell down dead; the
tropak harturik, ongi nigar egiten captains
then left
zutela with their troops, and with
andereari dolu emanik. great pain mourned
the lady.
Bentara noa I go to the inn
Bentara noa, I go to the inn,
bentatik nator I come back from the
inn,
bentan da nere gogoa, my mind is at
the inn,
bentako arrosa-krabelinetan in the
roses and carnations of the inn
hartu dut amorioa. I have learned all
about love.
Ez dakit zer dan neure maitia I don't
hear from my love,
ene aspaldiko bizia my life of late,
gurina sutan ohi den bezala like butter
on the fire
urtu zait gorputz guzia. my whole being
has completely melted.
Maritxu, nora zoaz?
Mary, where are you going?
Maritxu, nora zoaz, Mary, where are
you going,
eder galant hori? pretty lass?
Iturrira, Bartolo, To the fountain,
Bartolo,
nahi baduzu etorri. come if you like
Iturrian zer dago? What is there at
the fountain?
Ardotxo txuria; White wine;
biok edango dugu we will both drink
nahi dugun guztia. all we want.
Bereterretxe-ren khantoria (1434)
Haltzak eztü bihotzik,
ez gaztamberak ezürrik:
enian uste orraitzen ziela
aitunen semek gezürrik.
Andozeko ibarra,
ala ibar lüzia!
Hirutetan ebaki zaitan
armarik gabe bihotza.
Bereteretchek leihoti
jaon kuntiari goraintzi;
ehün behi bazereitzola
bere zezena ondoti.
Jaon kuntiak berhala,
traidore batez bezala:
"Bereteretch, aigü borthala
ütüliren hiz berhala."
Ama, indazüt athorra,
mentüraz, sekülakua!
Bizi denak orhit dü
Bazko biharamena.
- "Bereterretch, aigü borthala"
- "Ama, indazüt athorra."
- Büztanobi gaztia,
ene anaie maitia."
- "Arreba, ago ichilik, ez, othoi, egin nigarrik."
Marisantzen lasterra
Bostmendietan behera!
Lakharri Büztanobian sarthü
da bi belhaiñak herresia.
- "Hik bahiena semerik
Bereteretchez besterik?
Ezpeldoi altian dün hilik;
abil, eraikan bizirik!"
Ezpeldoiko jentiak,
ala sentimendü gabiak,
hila haiñ hüllan ükhen eta,
deüsere etzakienak!
BERTSOLARITZA (THE ART OF SINGING VERSE)
Source: Luis M. Mujika, Euskal Lirika Tradizionala, Haramburu
S.A (Donostia, 1985)
Note: translation of `Maritxu, nora zoaz' from Alan King's
`The Basque Language.'
|